|
ПОСЛАНИЕ К ИЗДАТЕЛЮ "БЛАГОНАМЕРЕННОГО"
[А.Е. Измайлову]
Притчу мою поместя в издаваемом вами журнале,
Вместе в двустишье вы мне подаете совет дружелюбный
Притчи размером таким мне отныне писать воздержаться,
Но для чего ж?.. Ах! прошу вас, внемлите совет Рифмокласта:
Сам он, отрекшись от рифм, благозвучным эксаметром пишет.
"Видите ль, - он говорит, - можно все им писать, что захочешь:
Турк, перс, влах, финн, швед, галл, лях и татарин обритый,
Сладость вняв метра сего, вас поймут и не знавши по-русски,
Гул, вой, гром, треск и блеск сей стих нашим чувствам рисует;
Раз в раз щелканье в сталь чрез него отдается во слухе."
С тех пор отвергнул я рифм для пииты тяжелое бремя,
И от сего же часа им пишу не одну эпопею -
Басней, песней, драм, эпиграмм, трагедий, комедий
В краткое время могу написать я огромные томы,
Ныне отрывок один к помещению вам посылаю;
Вскоре другие за ним вослед полетят через почту;
А в ожидании я остаюсь навсегда вам усердный [Милонов].
ОТРЫВОК ИЗ МОЛЬЕРОВОЙ КОМЕДИИ "УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ"
(Действие 3. Явление 5.)
Триссотиниус, Вадиус, Филаминфия, Белиза, Арманда и Генриета.
Т р и с с о т и н и у с (вводя Вадиуса)
Вот человек, госпожи, умиравший желаньем вас видеть:
Я же, осмелясь его вам представить, отнюдь не страшуся,
В том, что ввел к вам невежду, себе нареканья:
Место он может занять не последнее средь остроумцев.
Ф и л а м и н ф и я
Введшая в дом наш его рука придает ему цену.
Т р и с с о т и н и у с
Древних великих творцов он сокровище в мире живое,
Греческий знает язык, побожусь, как никто из французов.
Ф и л а м и н ф и я (Белизе)
Небо! ты слышишь, сестра? Он и греческий, греческий знает!
Б е л и з а (Арманде)
Милая! Греческий... ах!
А р м а н д а
Он и греческой знает... о сладость!
Ф и л а м и н ф и я
Греческий знает язык господин сей... позвольте, на милость,
К греческому из любви вас обнять в залог будущей дружбы.
(Вадиус обнимает также Белизу и Арманду)
Г е н р и е т а (Вадиусу, который тоже хочет обнять и ее)
Нет, извините, сударь, я по-гречески, право не знаю.
(садятся все)
Ф и л а м и н ф и я
К греческим книгам всегда я питала отлично почтенье.
В а д и у с
Вам я наскучил, боюсь, моим ненасытимым рвеньем:
Ныне, пришедши в ваш дом, принести вам дар почитанья,
Мог я прервать разговор о ученых и важных предметах.
Ф и л а м и н ф и я
Греческим можно ль, сударь, что-нибудь на свете испортить?
Т р и с с о т и н и у с
Он равномерно творит чудеса как в стихах, так и в прозе,
Если бы он захотел, то бы мог показать вам кое-что.
Ф и л а м и н ф и я
Греческий нам поскорей; без него все равно, что без хлеба (*).
(*) Сего стиха нет у Мольера, но уповаю, благосклонные читатели простят мне
за то, что я хотел принести им удовольствие, употребив выражение, удачно уже
употребленное одним русским переводчиком сей же самой комедии. (Прим.
перев.)
МАДРИГАЛЛЫ
1. П е в и ц е.
Голос восхитил меня твой небесный! Сколь был бы я счастлив,
Если бы мог я излить на уста твои страстны восторги,
Кои ты пеньем своим в душу мне влила, чародейка!
2. Э р о т у.
Кто бы ты ни был, сей час покорись и пади предо мною:
Был я, иль есть, или впредь над тобою властителем буду.
ЭПИГРАММА
Как изменяет свой вид ежедневно красотка Клариса!
Днем ей пятнадцать лишь лет - а ночью за пятый десяток.
ЭПИТАФИЯ
В гробе сем тот положен, кто был знатностью, саном украшен:
Важную он оказал всем услугу тогда, как скончался.
|