|
АМИМОНА
Пятая кантата Я.Н.Баптиста Руссо
(вольный перевод)
В стране Аргивской, там, где моря волны рьяны
Биются во брега песчаны,
Юнейшая из Данаид,
Воздевши руки вверх, стояла Амимона.
От фавна дерзкого красавица бежит
И слезно молит Посидона,
Да от насильства он невинность охранит
"Всесильный моря повелитель!
Поспешну помощь мне яви;
Будь чести, жизни будь спаситель
От зверския любви!
Увы! ужели раздается
Вотще по воздуху мой стон?
Или искать мне остается
Спасенья в бездне ярых волн!
Всесильный моря повелитель!
Поспешну помощь мне яви!
Будь чести, жизни будь спаситель
От зверския любви!"
Так дщерь Данаева возносит глас плачевный
И видит - сильный бог морей,
Своим последием блестящим окруженный,
Рассеять страх ее грядет во славе к ней;
И Амфитрите так он некогда явился,
Когда за ним текли Амур и Гименей.
Его завидя, фавн от брега удалился,
А очарованный и восхищенный бог
К девице, коей он противостать не мог,
С такою речью обратился:
"Никто, прекрасная княжна,
Вредить тебе да не посмеет;
Кто с нежностью любить умеет,
Ты только будь к тому склонна.
Ах, счастлив, счастлив тот без меры
Кто нравен сердцу твоему!
В объятиях самой Венеры
Приревновал бы Марс к нему.
Никто вредить да не посмеет
Тебе, прекрасная княжна!
Кто с нежностью любить умеет,
Ты токмо будь к тому склонна!"
О как легко богам склонить девицу юну!
Все в пользу страстному Нептуну
Служило: он величием блистал
Среди тритонов, нимф, во славе светозарной,
Притом же помощью ее он обязал.
Но это помощь ли? Амур, Амур коварный!
И тут игра твоя видна;
Помощника сего она
Должна бы более всех фавнов опасаться...
Уже Фетидино чело румянит стыд,
Она отводит взор; Дорида же спешит
Во влажные свои пещеры погружаться,
Увещевая Нереид
Подобных случаев разумно удаляться:
"Вы будьте, о нимфы,
Всегда осторожны!
Приманчивы речи
Любовников ложны;
Опасностей, коих
Предвидеть не можем,
Таких нам избегнуть
Труднее всего.
Любовников дерзких
Избавиться можно,
Противных и грубых
Отвадить легко.
Тот больше опасен
Кто льстив и прекрасен;
Страшитесь, о нимфы,
Всех боле того!"
|