Свиток Муз. СПб., 1802. Кн. 2. С. 56-61. А.Х.Востоков 

 
  АМИМОНА 
Пятая кантата Я.Н.Баптиста Руссо
(вольный перевод)
В стране Аргивской, там, где моря волны рьяны
        Биются во брега песчаны,
        Юнейшая из Данаид,
Воздевши руки вверх, стояла Амимона.
От фавна дерзкого красавица бежит
        И слезно молит Посидона,
Да от насильства он невинность охранит
        "Всесильный моря повелитель! 
        Поспешну помощь мне яви;
        Будь чести, жизни будь спаситель
        От зверския любви!
        Увы! ужели раздается
        Вотще по воздуху мой стон?
        Или искать мне остается
        Спасенья в бездне ярых волн!

        Всесильный моря повелитель!
        Поспешну помощь мне яви!
        Будь чести, жизни будь спаситель
        От зверския любви!"
Так дщерь Данаева возносит глас плачевный
        И видит - сильный бог морей,
Своим последием блестящим окруженный,
Рассеять страх ее грядет во славе к ней;
И Амфитрите так он некогда явился,
Когда за ним текли Амур и Гименей.
Его завидя,  фавн от брега удалился,
А очарованный и восхищенный бог
К девице, коей он противостать не мог,
        С такою речью обратился:

        "Никто, прекрасная княжна,
        Вредить тебе да не посмеет;
        Кто с нежностью любить умеет,
        Ты только будь к тому склонна.

        Ах, счастлив, счастлив тот без меры
        Кто нравен сердцу твоему!
        В объятиях самой Венеры
        Приревновал бы Марс к нему.

        Никто вредить да не посмеет
        Тебе, прекрасная княжна!
        Кто с нежностью любить умеет,
        Ты токмо будь к тому склонна!"

О как легко богам склонить девицу юну!
        Все в пользу страстному Нептуну
Служило: он величием блистал
Среди тритонов, нимф, во славе светозарной,
Притом же помощью ее он обязал.
Но это помощь ли? Амур, Амур коварный!
        И тут игра твоя видна;
        Помощника сего она
Должна бы более всех фавнов опасаться...
Уже Фетидино чело румянит стыд,
Она отводит взор; Дорида же спешит
Во влажные свои пещеры погружаться,
        Увещевая Нереид
Подобных случаев разумно удаляться:
        "Вы будьте, о нимфы,
        Всегда осторожны!
        Приманчивы речи
        Любовников ложны;
        Опасностей, коих
        Предвидеть не можем,
        Таких нам избегнуть
        Труднее всего.
        Любовников дерзких
        Избавиться можно,
        Противных и грубых
        Отвадить легко.
        Тот больше опасен
        Кто льстив и прекрасен;
        Страшитесь, о нимфы,
        Всех боле того!"

 
<< Читальный зал Далее >>