{SCR-STYLE}

18.11. Записка 1938 г.


Государственное издательство при Совнаркоме РСФСР «Художественная литература»

«Гослитиздат» Ленинградское отделение

№ 69 от 28.II.1938 г.

«Уважаемый Аркадий Иванович!

Гранки редактированного Вами перевода Баландина (“Сказка о рыбаке и рыбке” Пушкина) задержаны в редакции, т.к. решено было дать предисловие. Пересылаю Вам это предисловие; большая просьба перевести его поскорее, как только время позволит.

Прилагаю также сборник мансийских сказок (для лингвистической редактуры). Было бы очень желательно, чтобы Вы заглянули к нам – договориться о работе окончательно, оформить соглашения. Если Вы почему-либо не сможете зайти, просьба позвонить нам (тел. 184-61).

Секретарь Сектора нац. лит.

Наумова».


Внизу вверх ногами название какого-то греческого словаря, по-гречески же.


Речь в записке идет о благополучно вышедших в 1938 г. изданиях:

Пушкин, А. С. Хул алисьлан хум ос хулкве мойт = [Сказка о рыбаке и рыбке] : на манс. и рус. яз. / А. С. Пушкин ; пер. на манс. яз. А. Баландин ; худож. И. Билибин. – Л. : Гослитиздат, 1938. – 27 с. : ил.
Маньси мойтыт = [Мансийские сказки] : на манс. и рус. яз. / сост. А. Баландин ; ред. манс. текста А. И. Емельянов ; худож. Э. Криммер. – Л. : Гослитиздат, 1938. – 160 с. : ил.

Аркадий Иванович Емельянов (1879-1942) – специалист в области финно-угорских и татарского языков и этнографии, сравнительного языкознания. Окончил Казанскую духовную академию; преподавал в различных учебных заведениях Казани, Саратова, Самары, Перми, Ленинграда (с 1925 г.); работал в РНБ; активно участвовал в создании мансийской письменности.

<В НАЧАЛО> <ПРЕДЫДУЩАЯ ЗАКЛАДКА> <СЛЕДУЮЩАЯ ЗАКЛАДКА> <В КОНЕЦ>