18.10. Перевод 1908 г.
[Авторская орфография и пунктуация сохранены.]
«22 мая.
Дорогая Оля посылаю тебе пятнадцать руб. на дорогу. Думаю, что ты на Варшаву и вместе с Мишей, я останусь на два три дня, в Дубицу. Я бы хотела. Небольшая разница. Устрой свои [нрзб] вещи в порядки. Привези свою брошку-медаль. Будь здорова. Папа писал мне, что хочет послать тебе телеграмму, здорова ли ты. Ты избаловала нас своею аккуратностию и малейшее отступление вселяет страх. Храни тебя Бог. Что не нужно в Варшаву можно оставить на вокзале Пот., для передачи на Тересколье. Не забудь “Маму”. Храни тебя Бог».
[Наименование и адрес отправителя на отрезном купоне:] «От жены Действит[ельного] Статского Советника В.М.Эльманович прожив[ающей] по Кошиковой [??] № 5 кв. 8».
Мысли вперепрыжку, и почерк такой же. Да еще казенное перо, грубая бумага и полуутраченная русская варшавская топонимика…
Если кто разберет лучше – пришлите.
Возможно, перевод был адресован Ольге Спиридоновне Эльманович [от фамилии – гиперссылка на Помощниц библиотекаря], выпускнице историко-филологического отделения ВЖК 1909 г.; впоследствии (с 1911 г.) работала помощницей библиотекаря в библиотеке ВЖК.