Опыты лирические... СПб., 1806. Ч. 2. С. 72-80. | А.Х.Востоков |
ПРИМЕЧАНИЯ К «ЛИРИЧЕСКИМ ОПЫТАМ» ВТОРОЙ ЧАСТИ
-v -vv- -vv -vv
Для примера приведем Горациеву оду к Мельпомене «Ехеgi monumentum аеrе perennius etc.» в следующем переводе:
Крепче
меди себе создал я памятник;
Взял над царскими
верх он пирамидами,
Дождь не смоет
его, вихрем не сломится,
Цельный выдержит
он годы бесчисленны,
Не почует следов
быстрого времени.
Так, я весь не
умру - большая часть меня
Избежит похорон:
между потомками
Буду славой расти,
ввек обновляяся,
Зрят безмолвный
пока ход в Капитолию
Дев-Весталей, вослед
первосвященнику.
Там, где Авфид
крутит волны шумящие,
В весях, скудных
водой, Давнус где царствовал,
Будет слышно, что
я, рода беззнатного
Отрасль, первый
дерзнул в римском диалекте
Эолийской сложить
меры поэзию.
Сим гордиться позволь
мне по достоинству,
Муза! сим увенчай
лавром главу мою.
2-й асклепиадейский размер состоит из сочетания гликонова стиха с асклепиадовым:
-v -vv -vv гликонов
-v -vv- -vv -vv асклепиадов
Для примера другая Горациева ода к Мельпомене
«Quem tu Melpomene semel etc.», переведенная другом автора, г-м В.[Bолковым],
к которому обращена пятая в сей книге пиеса [далее процитированы первые
12 строк оды: см.].
Сии два вида асклепиадейского размера употребляются
в одах бесстрофных или не разделенных на куплеты, как по примерам видно.
3-й асклепиадейский размер состоит из трех
асклепиадовых и одного гликонова стиха, следственно из куплетов в
четыре стиха:
4-й состоит из куплета же, в коем первые два
стиха асклепиадовы, третий ферекратов стих, четвертый гликонов:
| - v | | - v | v - | | - v v | | - v v | | | |
аскл. | |Волков, | | милый | певец! | |что ты мол | |чишь теперь? | | |
| - v | | - v v - | | - v v | | - v v | | | ||
аскл. | |Ты сво | |ею давно | |анакре | |онскою | | | |
| - v | | - v v | | - v | | | |||
ферекр. | | Лирой | |нас не пле | |няешь | | | ||
| - v | | - v | v | | - | v - | | | |
глик. | | И пар | | насских | не | | рвешь | цветов! | | |
Здесь гликонов стих приемлет вместо дактиля
на конце стопу амфимакр (-v-).
2. А.Г.В. [Волков], ныне химии адъюнкт
в С.П.бургской Академии наук, оказал себя некоторыми мелкими, по большей
части анакреонтическими стихотворениями, кои напечатаны в «Свитке Муз»
1802 года.
Услаждение зимнего вечера.
3. Ансамбль (Ensemble)
- техническое слово, употребляемое художниками; значит - целое, совокупность
частей в изображении чего-либо.
Эпитафия М.И.Козловскому.
4. Здесь опыт элегического
стиха древних, т.е. сочетание эксаметра с пентаметром, каковой стих употреблялся
в элегиях и надписях (у Овидия, Катулла, Марциала, в Антологии и пр.).
Экзаметр, или шестистопный, состоит из дактилей
и хореев, расположенных таким образом: в первом месте хорей, либо дактиль,
во втором также, в третьем и четвертом также (*), в пятом непременно
дактиль, в шестом - хорей.
Пентаметр, т. е. пятистопный, - рассечен на
два полустишия и имеет в первых двух местах также, как и экзаметр, либо
хорея, либо дактиля; потом слог долгий, пресекающий; потом два Дактиля
и опять долгий слог, который с прежним пресекающим составляет пятую стопу.
Кроме сказанной эпитафии писаны элегическим
размером две эпиграммы в сей 2-ой части «Лирических опытов» под N XX
и XXI.
Ахелой, Вакх и Вертумн.
5. В сем стихотворении по примеру Рамлера
употреблено сочетание экзаметра с архилоховым стихом, в коем дактиль и
хориямб (-vv -vv-) или, что все равно, два дактиля и долгий слог.
Брату и сестре...
6. Для тех, кои разумеют по латыне, прилагается
здесь подлинник, сочиненный Иеронимом Амальтеем:
Lumine Acon dextro, capta est Leucilla sinistro,
Et potis est forma vincere uterque deos.
Blande puer! Lumen, quod habes, concede puellae:
Sic tu caecus Amor, sic erit illa Venus!
Оды из Горация.
7. Здесь шесть Горациевых од, из коих пятая
["К Меценату"] переведена размером подлинника, прочие все ямбическими стихами.
Но в 1-ой и 3-ей оде ["К Каллиопе" и "Похвала Меркурию"] хотел, однако,
переводчик соблюсти и в ямбах форму алцейской и сафической строфы. Он переводил
Горация не как мастер, а как ученик. Не имев иного руководителя, кроме
некоторых книг, придерживался он, может быть, слишком рабски подлинника
своего, в вещах побочных - в механизме стихов. От того-то сие наблюдение
размеров, от того сии из одного стиха в другой переносы речей, которые
сами по себе редко красоту составляют, но переводчику казались нужными,
чтоб точнее изобразить форму оригинала. Я сказал, редко составляют красоту,
ибо нельзя иногда и в переносах не признать существеннейших красот, особливо
под пером искусных мастеров, Ломоносова или Державина. Наприм. стихи первого:
Не сам ли
в арфу ударяет
Орфей, и
камни оживляет,
И следом
водит хор древес?
Любовь, и
с нею восклицают
Леса и громко
возвышают
Младых супругов
до небес.
В сочинениях последнего можно также найти подобные
примеры.
В Горациевых же стихотворениях видим мы еще
одну особенность (общую ему и греческим лирикам), а именно: перенос смысла
из строфы в другую. Но в этом еще более имеет он подражателей, нежели в
строчных переносах, да и всяк, кто сколько-нибудь постигнет лирический
ход мыслей, почувствует что такие переносы иногда необходимы, и сие не
только в таком случае, когда строфы состоят из четырех или шести стихов,
но даже из осьми и десяти. Такие строфы с переносами, по замечанию самого
Клопштока (*), неудобны
к положению на ноты и к пенью, но мне кажется, что и не имеют в том нужды.
Ода,
кантата
и песня (по нынешнему сих слов значению) суть три вещи различные.
Песня и кантата поются в свойственных им родах музыки. Ода не поется, а
читается: она есть более предмет понятия нашего, нежели предмет слуха,
и хотя требует плавнейшего течения слов, согласнейших звуков и вообще так
сказать музыкальнейших стихов, но не для того ли почти, чтоб могла тем
более обойтись без прямого пособия музыки, чтоб доставляла понятию нашему
собственную, тончайшую музыку, внятную душе, - музыку, в которой
не столько важны число и мера слов, сколько число и мера мыслей.
По сему кажется мне, что переносы из одной строфы в другую, происходящие
от быстроты и изобилия мыслей, свойственны Оде.
Не говорю ничего о таких переносах, коими рассекаются слова, из одного
стиха в другой переносимые, например:
Такие, по-видимому принужденные рассечения,
встречающиеся у Пиндара и у Горация, позволял себе иногда Рамлер и, кажется,
что сие делал он без нужды, ибо употребил их не в песнях, не в кантатах,
а в одах - рассечения же сии принадлежат к механизму музыки. В читаемой
оде они оскорбляли глаза наши, в пенье неприметны. Мы имеем тому
русский пример:
Как проходит
дарагая
Мимо кельи,
Мимо кельи,
где чернец бе-
дной горюет.
Мне кажется, что сии переносы могут и должны случаться только у тех
сочинителей, кои в одно время и речи стихов своих и музыку на оные сочиняют,
как древние греки.
Могущество музыки, кантата.
8. Драйденова кантата "Alexander’s
Feast, or the power of musick" - есть лучший цветок британской
поэзии (*). Не знаю, каков он покажется, пересаженный неискусным
садовником на русский Парнас.
Сие сочинение в подлиннике сплошь с рифмами,
и положено на музыку славным Генделем. Рамлер преложил оное на немецкий
язык белыми стихами к Генделевым нотам и, следственно, с точным соблюдением
английского стопосложения. Русское же сие подражание вольными стихами сделано
было по переводу Рамлера и потом сличено с англ. оригиналом.
<< Читальный зал | Далее >> |