Опыты лирические... СПб., 1806. Ч. 2. С. 72-80. А.Х.Востоков

ПРИМЕЧАНИЯ К «ЛИРИЧЕСКИМ ОПЫТАМ» ВТОРОЙ ЧАСТИ


Ода к А.Г.В. [Волкову].
1. Стихи, называемые асклепиадейскими по имени изобретателя и хориямбическими по сложению стоп, бывают четырех видов, из коих четвертый употреблен в сей оде. Рассмотрим прежде первые три вида.
     1-й асклепиадейский размер состоит из одних асклепиадовых стихов, по имени изобретателя названных. В них стопы - хорей, хориямб  и два дактиля:

-v -vv- -vv -vv

Для примера приведем Горациеву оду к Мельпомене «Ехеgi monumentum аеrе perennius etc.» в следующем переводе:

         Крепче меди себе создал я памятник;
         Взял над царскими верх он пирамидами,
         Дождь не смоет его, вихрем не сломится,
         Цельный выдержит он годы бесчисленны,
         Не почует следов быстрого времени.
         Так, я весь не умру - большая часть меня
         Избежит похорон: между потомками
         Буду славой расти, ввек обновляяся,
         Зрят безмолвный пока ход в Капитолию
         Дев-Весталей, вослед первосвященнику.
         Там, где Авфид крутит волны шумящие,
         В весях, скудных водой, Давнус где царствовал,
         Будет слышно, что я, рода беззнатного
         Отрасль, первый дерзнул в римском диалекте
         Эолийской сложить меры поэзию.
         Сим гордиться позволь мне по достоинству,
         Муза! сим увенчай лавром главу мою.

     2-й асклепиадейский размер состоит из сочетания гликонова стиха с асклепиадовым:

-v -vv -vv гликонов
-v -vv- -vv -vv асклепиадов

     Для примера другая Горациева ода к Мельпомене «Quem tu Melpomene semel etc.», переведенная другом автора, г-м В.[Bолковым], к которому обращена пятая в сей книге пиеса [далее процитированы первые 12 строк оды: см.].
     Сии два вида асклепиадейского размера употребляются в одах бесстрофных или не разделенных на куплеты, как по примерам видно.
     3-й асклепиадейский размер состоит из трех асклепиадовых  и одного гликонова стиха, следственно из куплетов в четыре стиха:

-v -vv- -vv -vv
-v -vv- -vv -vv
-v -vv- -vv -vv
-v -vv -vv

     4-й состоит из куплета же, в коем первые два стиха асклепиадовы, третий ферекратов стих, четвертый гликонов:
 
|   -    v |        -    v  v   - |   -    v    v |   -       v  v |
  аскл. |Волков, |     милый певец! |что ты мол  |чишь теперь? |
|   -    v | - v   v  - | -  v  v |   -    v    v |
   аскл.  |Ты  сво |ею давно |анакре |онскою |
|   -    v |  -     v     v |  -  v |
ферекр. |  Лирой  |нас не пле |няешь |
|   -    v |    -      v  v  |              -   v    - |
глик. |  И  пар | насских не |        рвешь цветов! |

     Здесь гликонов стих приемлет вместо дактиля на конце стопу амфимакр (-v-).

2. А.Г.В. [Волков], ныне химии адъюнкт в С.П.бургской Академии наук, оказал себя некоторыми мелкими, по большей части анакреонтическими стихотворениями, кои напечатаны в «Свитке Муз» 1802 года.

Услаждение зимнего вечера.
3. Ансамбль (Ensemble) - техническое слово, употребляемое художниками; значит - целое, совокупность частей в изображении чего-либо.

Эпитафия М.И.Козловскому.
4. Здесь опыт элегического стиха древних, т.е. сочетание эксаметра с пентаметром, каковой стих употреблялся в элегиях и надписях (у Овидия, Катулла, Марциала, в Антологии и пр.).
     Экзаметр, или шестистопный, состоит из дактилей и хореев, расположенных таким образом: в первом месте хорей, либо дактиль, во втором также, в третьем и четвертом также (*), в пятом непременно дактиль, в шестом - хорей.
     Пентаметр, т. е. пятистопный, - рассечен на два полустишия и имеет в первых двух местах также, как и экзаметр, либо хорея, либо дактиля; потом слог долгий, пресекающий; потом два Дактиля и опять долгий слог, который с прежним пресекающим составляет пятую стопу.
     Кроме сказанной эпитафии писаны элегическим размером две эпиграммы в сей 2-ой части «Лирических опытов» под N XX и XXI.



(*) Вместо хорея в первых четырех местах по нужде ставится пиррихий (vv). Но сего избегать надобно, если желаешь, чтоб стих был полнозвучнее и чрез то сходнее с экзаметром древних, у коих оный состоял из спондеев и дактилей.

Ахелой, Вакх и Вертумн.
5. В сем стихотворении по примеру Рамлера употреблено сочетание экзаметра с архилоховым стихом, в коем дактиль и хориямб (-vv -vv-) или, что все равно, два дактиля и долгий слог.

Брату и сестре...
6. Для тех, кои разумеют по латыне, прилагается здесь подлинник, сочиненный Иеронимом Амальтеем:

Lumine Acon dextro, capta est Leucilla sinistro,
 Et potis est forma vincere uterque deos.
     Blande puer! Lumen, quod habes, concede puellae:
 Sic tu caecus Amor, sic erit illa Venus!

Оды из Горация.
7. Здесь шесть Горациевых од, из коих пятая ["К Меценату"] переведена размером подлинника, прочие все ямбическими стихами. Но в 1-ой и 3-ей оде ["К Каллиопе" и "Похвала Меркурию"] хотел, однако, переводчик соблюсти и в ямбах форму алцейской и сафической строфы. Он переводил Горация не как мастер, а как ученик. Не имев иного руководителя, кроме некоторых книг, придерживался он, может быть, слишком рабски подлинника своего, в вещах побочных - в механизме стихов. От того-то сие наблюдение размеров, от того сии из одного стиха в другой переносы речей, которые сами по себе редко красоту составляют, но переводчику казались нужными, чтоб точнее изобразить форму оригинала. Я сказал, редко составляют красоту, ибо нельзя иногда и в переносах не признать существеннейших красот, особливо под пером искусных мастеров, Ломоносова или Державина. Наприм. стихи первого:

          Не сам ли в арфу ударяет
          Орфей, и камни оживляет,
          И следом водит хор древес?
          Любовь, и с нею восклицают
          Леса и громко возвышают
          Младых супругов до небес.

     В сочинениях последнего можно также найти подобные примеры.
     В Горациевых же стихотворениях видим мы еще одну особенность (общую ему и греческим лирикам), а именно: перенос смысла из строфы в другую. Но в этом еще более имеет он подражателей, нежели в строчных переносах, да и всяк, кто сколько-нибудь постигнет лирический ход мыслей, почувствует что такие переносы иногда необходимы, и сие не только в таком случае, когда строфы состоят из четырех или шести стихов, но даже из осьми и десяти. Такие строфы с переносами, по замечанию самого Клопштока (*), неудобны к положению на ноты и к пенью, но мне кажется, что и не имеют в том нужды. Ода, кантата и песня (по нынешнему сих слов значению) суть три вещи различные. Песня и кантата поются в свойственных им родах музыки. Ода не поется, а читается: она есть более предмет понятия нашего, нежели предмет слуха, и хотя требует плавнейшего течения слов, согласнейших звуков и вообще так сказать музыкальнейших стихов, но не для того ли почти, чтоб могла тем более обойтись без прямого пособия музыки, чтоб доставляла понятию нашему собственную, тончайшую  музыку, внятную душе, -  музыку, в которой не столько важны число и мера слов,  сколько число и мера мыслей. По сему кажется мне, что переносы из одной строфы в другую, происходящие от быстроты и изобилия мыслей, свойственны Оде.
Не говорю ничего о таких переносах, коими рассекаются слова, из одного стиха в другой переносимые, например:

neque purpura ve-
nale nec auro.

     Такие, по-видимому принужденные рассечения, встречающиеся у Пиндара и у Горация, позволял себе иногда Рамлер и, кажется, что сие делал он без нужды, ибо употребил их не в песнях, не в кантатах, а в одах - рассечения же сии принадлежат к механизму музыки. В читаемой оде они оскорбляли глаза наши, в пенье неприметны. Мы  имеем тому русский пример:
          Как проходит дарагая
               Мимо кельи,
          Мимо кельи, где чернец бе-
               дной горюет.

Мне кажется, что сии переносы могут и должны случаться только у тех сочинителей, кои в одно время и речи стихов своих и музыку на оные сочиняют, как древние греки.



(*) В одном из первых изданий "Мессиады" поместил он рассуждение свое "О подражании на немецком языке греческим размерам", где между прочим говорит: "Он (Гораций) переносит весьма часто мысль из одной строфы в другую, потому что сие согласно с энтузиасмом слуха и воображения; слух иногда требует более, нежели сколько содержит в себе поэтический период, заключающийся в одной строфе, а воображению нередко также надобно скорейшее безостановочное течение мыслей. Гораций не слыхал, может быть, - присоединяет Клопшток, - ни от современных певцов, ни из музыки своего времени, что для пенья период со строфою вместе должны оканчиваться, или же знал это, но захотел меньшим правилом пожертвовать большему."

Могущество музыки, кантата.
8. Драйденова кантата "Alexander’s Feast, or the power of musick" - есть лучший цветок британской поэзии (*). Не знаю, каков он покажется, пересаженный неискусным садовником на русский Парнас.
     Сие сочинение в подлиннике сплошь с рифмами, и положено на музыку славным Генделем. Рамлер преложил оное на немецкий язык белыми стихами к Генделевым нотам и, следственно, с точным соблюдением английского стопосложения. Русское же сие подражание вольными стихами сделано было по переводу Рамлера и потом сличено с англ. оригиналом.



(*) По словам Н.М.К. [Карамзина] в «Письмах рус. путешественника», части 6-той.
<< Читальный зал Далее  >>